也就是「蓮花座」仍與舞台共存,一樓觀眾席不用,改建階梯式的「鏡框區」,二樓不用,三、四樓開放使用。我們可以想見四區觀眾的視線,除了「蓮花座」和「鏡框區」可以看到舞台全貌之外,三、四樓的座位基本上只能看到舞台的南邊和北邊(部分位置視線受阻),東西邊大概都是看不太見的,因此主辦單位特別開放舞台兩側螢幕,以呈現東西邊的演出。筆者坐在鏡框區,自然也能看見螢幕上的影像,發現這樣一個現場影像,在畫面上是以遠景拍攝,其實是看不到細節的,對於觀看本劇的完整度打了折扣。筆者認為,這樣特殊的舞台設計,原就無法容納太多的觀眾,如此則不必非得要開放視線必受阻礙的位置;同時因為製作成本而制定的,令人咋舌的高價票券,即使是四樓位置,也幾乎比照一般戲劇演出的一樓位置。如此的觀眾席安排與票價制定應有更妥善的計畫才是。
大陸演員為主體,經典走向何處?
2013年版的《如夢之夢》是第五度演出,絕大部分是大陸演員。這樣的陣容在演出前就已令人產生疑慮,幾乎可以確定這將是2013版本最引人爭議之處。筆者在觀賞過後,大致有兩個看法:第一是導演將情節做了刪節,也就是主角之一的江紅,她之所以偷渡至法國,是因為參與了1989年的六四天安門事件。這段背景是江紅這個人物的過去,亦是構成的厚度。她逃到法國之後不願再說中文,選擇非常低調的生活等等,自然都與那段傷痛記憶有莫大的關係;她是直到遇到五號病人,從他的生命經驗中感受到某種共鳴,才破例用中文與之共處,但我們可以從後面的情節看到,她在面對五號病人以外的人(四位臺灣旅客)時依舊是堅持不用中文的。當製作團隊因為巡演涉及的政治因素沒有保持劇本的原貌時,在本次演出來看,筆者認為歷史的視野被侷限住,知名劇評于善祿也認為本次的版本將角色減弱,甚至他提到:「她們追求「自由」與「民主」,將精神心靈寄託於繪畫「藝術」當中;所以我才認為這次的妥協╱自我閹割版,將江紅改成一個為情所困的偷渡客,格局縮小,層次降低了,相當可惜。」3以大陸演員為主體,這件事所涉及的外部意涵是關鍵情節的刪節,以及政治正確的討論。
第二個看法,筆者認為大部份以大陸演員演出,在表演上是有整合到某種統一性的,就內部意涵來看。即使來自不同的影視領域,整體的演出也還是維持平衡;作為少數的臺灣演員如金士傑和徐堰鈴,本身的演技與口條也能既保有自身技巧,又與大陸演員相配合,筆者認為這個版本都是到位的演出,應該給予肯定。
《如夢之夢》除了是賴聲川的高峰之作,也是華文戲劇的里程碑。每一次演出都備受關注,因為劇本的藝術高度,以及實際操作面上,舞台美術的破格與場地安排的特殊等都是極大的挑戰;同時演員的不斷替換,也必須不斷適應新的詮釋關係,考驗導演的功力亦挑動觀眾的審美意識。這次的演出細節部分還有一些挑剔處,但整體上是一個成功的演出,這是無庸置疑的。
1. 筆者擷取部分特色做「史詩劇場」的簡單介紹,更詳細的說明請看http://alicetheatre.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1426332
2. 引用自維基百科http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A6%82%E5%A4%A2%E4%B9%8B%E5%A4%A2
3. 于善祿的劇評http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325215875 「她們」實際還包括了顧香蘭,但本次製作改動與爭議最大的是江紅,故最主要談論還是針對江紅。
圖片來源
- http://pwshop.blogspot.tw/2013/07/201381991-8.html
- http://pwshop.blogspot.tw/2012/12/8.html
- http://tuku.mingxing.com/yingshi/34758/2.html
- http://tuku.mingxing.com/yingshi/34151/3.html
- http://tuku.mingxing.com/xianchang/35376/4.html
- http://zh.wikipedia.org/wiki/File:%E5%A6%82%E5%A4%A2%E4%B9%8B%E5%A4%A2%E5%8A%87%E5%A0%B4%E6%96%B9%E4%BD%8D%E5%9C%96.jpg